Dissemos nos nas cedos dias do apaixamento: Indireito em o aonde se exigue mál em contra dum outro sem te-lo com justificação certamente em direito. Lo qual nos exigimos sufficiente y bastante em definir o qual indireito for (notwendig, necessario, a definição exigue como assím coisa que deve) y em o qual não for (bereits hinreichend:de, já bastante, exigidamente der-se-o; todo já exigido, não um mais preciso). Nem uma coisa em mais as rectos em exigir que fosse indireito, assím não somente o devido, más mesmo assĩm o completo que podia ser exigido já exigido, hinreichend:de diz já basta, nem uma coisa mais anadira. Vem com a dever: * de decir-se, outra pessoa não saiba o qual oa você fizer y não deve dar indireito em haver um assîm misentendido, tendo:pt/teniendo:es dever y direito em decir-se! Pelo indireito se mata, a minha mulher disse assím, de qualquier´ modo um se-diz em interes de ambas partidas, partida que for fazer a coisa-di-qua᷄, y a partida que deva fazer qualquier sentido dum outro em o qual for feito partires do outroa. As coisas em certo direito, devido em da-los comemorados, y pensar uma outra pessoa est o qual se faz as deveres. Quem recibe vingança tivera aut desdever em não pensar até dá-se recto, aut quis calhar como fosse não recto demais, fosse ninguna vez que o outro não deixa, aut tambêm tenha coisa como retaliação, diz-se est em voltar mál, nem demais como se sabe recto, faz-se o com sentido que otroa fosse consideradoa as desdeveres em não entender em demais aonde lo tem (mál). * entender interes da outroa, Dá se precedencia da mesma vontade, qual se sabe vai realiçar querido, devido, desejo ou intenção da mesma pessoa. Vontade do outroa vem no segundo lugar. Outroa não com menos direito. A vida do meu mesmo, a minha vontade, a qual deve conseguir em realiça- lo, em direito de garantir »direito da vida« as favores do meu mesmo. Outro não com menos valor, ele nēt permita así, vingança o qual dá direito, exigir outra coisa considerada mentirada, o estado faz qual jaman punição, nem mais como a retaliação ou suponhidamente vingança partires do estado, nem mais est. Um monopolo da violencia não dá justificação mais alta, pior est em prohibir que uma pessoa definda direito do seu. A mais alta inethica em exigir alguem for indefeso lado-a um inimigo que faz ou exigue o qual se saiba indireito, alto indireito em prohibir ou suprimir o qual dé recto ou direito. Exiguas a tua vontade valha mais, arrisca-se conhecidamente que for vingançiado, não se dá. Pensar até sîm, um outro homem podia dar valores ou valorisação poucamente diferente, devido håld est, valores non prescritos sunt, más darão ou devem dar conveniente ao qual se dá considerado como recto. Não se exigua o seu mesmo com mais valor, não aceitado for‼ Até com calha em deixar um outro em paz se ele vale ou quer coisas diferentes. O meu mesmo em antes, enquanto eu não exigua menos recto pelo outro, quem faz uma coisa, quem em direito as partires de dar empenho em fazer. Se não exigue desigual, o interes do outro deve ficar mantenhido, mesmo direito deve entender sem equalis lo fosse quebrado, y o mais forte que então exigua anti-sorte, se deve cuidar que o não se der! * Não ter um outro como inimigo. Aonde y enquanto exigir qualquier´ mál em contra dum outro, as indireitos est, saiba-se um estado assîm guerra. Não somento teniendo a guerra com a arma physica, WW1, WW2, e muīto o outro, têm as guerras financieras, na escola rumo da Geografia disse-se alguma coisa sobre a Asia do Sud-este, assuntos de America do Sur conhecidos sunt, se matou até o chefes do estado em eles recusar suborno, John Perkins, confessions of an economic hit man. Coisa cruel dos Satano-Crêntes est, que eles não têm outra verdade basica permitida como o inimigo (…), sabem lhes precisament y como mesmo assîm gravemente, mesma coisa faz a recta verdade deles (…). As desdeveres da inethica lo est, y se sabe precisamente recta verdade, quem nēt faz outro como um inimigo em contra do outro · o quem sem proposito de dar qualquier recto pelo outro. Eles precisam haver-se dominado por um estado faz´-exigindo indireito, até a repriminda abierta se tem-no, como crianças mau comportados. O estado reina a partir de cessa-verdades y com decepção est mesmo incluso, quem não saiba têm cobrar mál preciso, dé-se crimen em fazer(!), o quem declara adepticismo satanico em abierto como não se acepte?, have-lo fora de direito em recto est. O qual a minha pessoa não dá mál, o valor mais basico e´ no fundo das pessoas como pela qualquer pessoa que dá a crênçia pagana, est em um não somente fazer vida sem sentido do mesmo em y pela mesma pessoa, dar-no afora est da-no à “entidade satanica”. Em crêr um assím se dé haver um outro quasi bôô, e somente assím, quem agradece em haver um outro, tambêm enquanto não lo fosse que o outro sempre se dé sem mã ou inimigo, factico que dé verdade haver outros só inimigos - o quál se quase prohiba, em haver a presência dos outros, … Fossem somente contrarios em oa vocẽ precisa ou até usa lhes para fazer vida. …… hin - até que -reichend — o qual basta;: mais não preciso, tendo bastante, um prestado *até* se dá. aus·reichend — até a extensão/quantidade que então basta/ dá um *já* sufficiente, já basta, … diz então: quantidade alcançada, podia ou deva-se tapear. reicht — lo basta, já teniendo farinha ou açucar na quantidade precisa. tapear:th — cessar um faze-lo, da-lo cessado // da-lo = da(r)-o, da-lo … pronunciação mais conveniente, não uma quebra-tongue/trava-língua° até que basta emphase em prestar enquanto mantener prestando com empenho (até (um)) já que emphase de trespassar punto do tempo em o qual se da exito já que basta, suponhido implicitamente que um mais fosse aut desquerido aut com mã-exito. not - coisa considerada urgente, sem isso se dė forte mál‼ …-wendig — necessario, {tambêm: wenden:de/Zeitwort:de ~ mudar na direção contraria} not·wendig — quasi fosse: necessario pelo urgente ou pelo qual necessario for {pelo qual certamente est, não mál em antes de haver com falta.} notwendig em sentido formál ou mathematico: necessario, não mais se exigue x₁₂ig — modo de x₁₂, sílaba que dá um Eigenschafts·wort:de (= tipo de palabra que que diz caracteristica/qualidade/≅propriedade) hinreichend und notwendig — sentido formál: mesma verdade, exactamente mesmo di qua᷄ nem mais, nem menos exigido para ter mesma verdade qua᷄ — do qual mesma verdade di qua᷄ — mesma verade como y qual se tivera dito suponho eu conheco-o partires de assĩm: di:it ~ de:pt it - Italiano, pt - Portu᷅gês, qua᷄ faz um pouco um rana:it, “di qual” – c.m.r. rana — quem vive na agua dos lagoitos y das terras molhidas à agua, y quem indice o tempo, sōl ou tempestadem, indice tempo de manhana. c.m.r — em-o-aquí: c·onsiderado m·ais r·ecto, Quak, quak – som da rana, Lingua Alemã´ (=de, Theutsch/Deutsch) ──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── exito = meta comprido (alcançe da meta sempre bôm.) meta ~ o qual for prà alcançar, prà – ‘para-a‘, ou eu uso-lo pelo ‘para-o’ alcançar — ir ou jegar ao punto querido ou devido, pelo = por o destino/destina ... coisa destino/destina ~ (então a) ·meta· ((desta coisa) est) destinação — meta de modo como locál prà aonde nós façamos viajar (en:destination) locàl ~ segun` o dicionario só:: local:pt, locus:lat, Ort:de, location:en pt: ser|presente{ou futuro indicativo} = for|futuro-conjuntivo indicativo – o qual considerado der até certa verdade conjuntivo – supposição, um queridamente for así, … supposição — o qual não certo, qual-o com incerteça (“incerteza”) ce/ça ~ ‘śśe’/‘śśa’ (‥ mantenha-se pronuñçar como ‘śś’, l.:pronunciar) ca ~ ‘ka’ (!) o ogonek no embaixo do ›c‹ preciso para que não se faça tornar num “k” ç = c com ›cedilla‹/›ogonek‹, marcação do ‘c’ enquanto não consigue a um ›e‹ ou ›i‹ recto português segun` o libro/dicionario: pronunciar, muitas vezes …ciar ≈ …çar dicionario ~_libro/livro aonde ficam traduções de palabra à palabra, da lingua origem à lingua destina. ° tongue:en ~ lingua:es como teniendo na boca prà comer. trava-língua:pt ~ Zungenbrecher:de, Zunge:de - tongue:en - lingua:es brechen:de ~ to break:en ~ quebrar:pt; a vidra foi quebrada, lo fica em cacos. vidra — de modo quimico comparte de Si - Silicio como a CPU no computador, como a areia na praia:pt, areia — pedritas tão pequenos como tu não podes ver os, Sand:de, sand:en encontra-se aonde o miti/o mar comeca, en:shore, costa:pt, Küste:de costa com areia — Strand:de miti:th ~ moana:th ~ o mar:pt ~ the sea:en ~ the ocean:en ~ (das) Meer:de, (der) Ozean:de sandbox:en — aonde os crianças dão brincado em não ter praia:it/es, Sand·strand:de só:es = somente:pt = only/just:en = nūr:de hablar:es = falar:pt, … uííí, não se confunda-lo com falhar ↯ - to make a mistake:en, eu não uso uma palabra de assîm(!) esquecer:pt = olvidar:es = to forget:en = (etwas) vergessen:de despues:es = depois:pt = after:en = nach(her):de (to) type:en = tippen:de = dactilografar:pt/escrever:pt …máquina de escrever, era-se uma invenção Alema᷅n. machine:en = Maschine:de = máquina:es/pt comparação:pt = comparison:en = (im) Vergleich // a nomen:lat / Hauptwort:de (=Substantiv:de) / noun:en / substantivo:pt comparar:pt = (to) compare:en = vergleichen // a verbo:pt, / Verb:de, Nennform:de (=Nominalform) / verb:en, nominal form:en nennen:de = jamar:pt ((o sentido:) dar nombre) ~ to call:en // Nennform ~ how you would call a verb, without picking a special form of the verb like with selected denotion of time, possibilty/way_of_having_been_conferred, and number of people who ‘did a thing’, exigua o Inglês decir: ’did something’. ¿did some-of-a-thing?, pergunte-eu a pessoa da Inglaterra em haver uma, pues nēt as well just ’a thing’, some = any of, some·thing = any-of-a-thing. Jabberwokey, I love XMPP, enif.uberspace.de, love-I pagan timeǯ(!) Möglichkeitsform:de ~ aut Indikativ:de (certain:en) aut Konjunktiv (aut possible aut way-a unlikely) aut coisa relatada:pt, as linguas indigenas da Amazonia sabem até differentes formas da coisa relatada, o Alemão usa sempre “1.Konjunktiv“ - o primeiro conjuntivo, “2.Konjunktiv“, o segundo conjuntivo est usado para marcar uma coisa como possivel, então não certo. logiciel:fr ~ software:en, Programme/Anwendungen:de, “Programmzeug(s)” Zeug:de ~ (mounted) thing:en = thing with-which you can do something=en Zeugs:de = Zeug:de, aber abwertend, dado até como então considerado com pouco desvalor ou valor de as desdeveres em pequeño Schnürzeug:de = Schuhband, what is need to mount your shoe for going/walking. Schnürzeug wäre alles was daür notwendig wäre, mir ist nicht mehr bekannt, als daß es Schuhbänder hier gebe, um sempre arreliado em los dão fricado, tempos da escola, uma profesora disse, eu sou do tipo do homem de em antes, geração dela eu soube mais em direito como a geração do meu parente, tivera -eu com pouco a desdever, eles não sabem recto, quem sobreviviu a guerra WW2 soube um como se faz, as valores de mim, uma pouca recta verdade precisa, sem mesmo eu trato com desdem. Man flucht, wenn sie reißen tūn ... Soube-se nēt afora do meu pais, não houveram roupa, plangejado somente tivera pelos uniformes de soldados, ganhar fio da roupa não usavel, como se tivera, e os homens do meu povo moriram no inverno da Russia, eu sou, y eu sou escribiendo, sorte do meu mesmo (=homem da minha terra) como eu a sei, o meu sorte em (todo) o homem quem viviu num em antes nessa terra y quem faz relativo, os meus mesmos do tempo em antes, dera-se um como meu não igual, disse nós alunos o aprenditor da escola, roupa pelo hibierno, o sorte da riqueza :como tivera: tivera não prestado, não se tivera até um ponto/extensão que fosse sido necessario em salvar a vida, se mediu, arma de fogo se tivera, não se soube dissem como-assimes se tivera ido a pé ao Stalingrad/Leningrad/¿nombre de hoje, St. Petersburg?, os soldados que quiseram escapar tiveram pegado o aeroplan partindo com os bracos, quem não vai prestar longe, quem consegiu num em dentro salvado foi, o ORF Austrian Rundfunk, Australian Broadcast Cooperation, o Chine sabe destino da minha mercadoria boamente y as coraçois em recto. Quem come homem quem em direito, os Alemães segun` a minha vontade foram, os Ingleses eu devo valorar y estima-lhes, uma pessoa do Bletchley Park, liderado no WW2 pela pessoa de Alan Turing vino a nós estudantes da uni Klagenfurt e contou o qual se tivera-se-que:contar, à despues, you em will em direito, die Arbeit wäre nach dem Vortrag wiederaufzunehmen, considerado em est, foi. Quem come homem o quem em direito. Eu dou assîm. Os Ingleses houveram os seus expedições pela Antarctica, Spitzbergen e o alto norte de hielo:es, a stampa:it inglaterrian do Tempo Victoriano relatou cortezza:it y a televisão em o aonde eu vivo não relata desverdade. Soube eu em direito a minha mulher, disse-se a ela da Amazonia, sei eu pouco o libro vendido duma pessoa indo de Porinetia:mh-th, que viviu na Austria no año 2016, os franceses lhes muito quiseram, ou disse um assim quem jegou, Bouganville, os outros homens de Europai, continente em aqui, eu não saiba, dé eu em-o-lá só´ em direito, outro fora do pensado, … Nixx comprovado que tu deras direito, eu tenha así só shit este Umstand, esa circumstancia ou esa qualidade feito a partir da circ. de qualquiera. pos·ting no fio-FB: Eu não sou serpiente, más a minha pessoa dá recto y agradecido em haver este animál, eu sempre houvera, nas dias da minha juventude, y em despues como enquanto venho a mi selva; a minha coração sabe y soube a vida querida, minimo sob a assumção que eu houver com exito, o qual digo em direito pela minha pessoa; sabe-se y eu agradeco a mulher do Greenpeace Brasíl, ela se matou em ficar a saber que em o aquí só se faz lado do mál, o qual eu sei comprova- damente consigue em gerar morte -!-, leia se em saber a partir da verdade como se houvera no em antes, hoje contarīa-eu fazer outro argumento que consigue {eu estou com certo pelo mesmo, sí} na mesma verdade. Se lo soube argumentado a minha pessoa dá, sîm, recta verdade, o/a você(/) pode fazer {est você faz gerar em o aonde de lá}, mas sabe-se a minha pessoa somente lo dá com a meta de tirar proveito pelo quem conto-eu conmigo ou no mesmo lado como fico eu, modo-que dando eu direito em have-lo decisão a partir do lado y não favorecidamente com preferênçia a minha sozinha pessoa devida (o qual eu conto sí faça um menos forte (…)), o inimigo não em direito, enquanto não dado as rações que se acepte justificar la mesma ¡escolha!. A mulher de Greenpeace do Brasíl, eu amo-a, ela era indigena, eu houvera a feito em sómente haver a encontrada, o qual tivesse salvada a vida dela, como eu não saiba o qual eu faço salve a minha, ela era em inteiro direito de matar-se a partir da ração como eu faço {a dextra das terras de norte diz-se-o »Freitod«, se lo houvera argumentado pelo outro, eu não diria o qual fosse-que dizer sobre esete outro, se dé o qual se dé pela pessoa de qualquer que lo faz(!). seja assumidø em sweet, dulce direito, eu amo a minha mulher de Amazonīa} __ ceterum censeo cartaginam esse — __ faça-se então as favores, eu tenho a justificada, e a minha pessoa diz-œ-disse-se com vontade de *matar* pelo em-contra do quem não lo aceptea, …‥ O povo deles pues não houveraera-se-o com a Guerra as suas mesmas vontades, em anteontem era oferecido a eles mesmos, soube-se a minha pessoa, eu tivera feito se-y-enquanto eu soubera menos mál em haver um-o/a lado contrario y em haver um bastante achavél que então vence; __ — ___________________________________ software - modo de usar este substantivo: incontavel a quantidade da logiciel, unzählbare Masse:de Programm, Anwendung - se pensa numa prgrama ou numa aplicação certa ou especial, immer *zählbar*, ein Programm, ein zweites Programm, ein drittes ... warehouse:en ~ “Waren·haus”:de, where you can buy as an enterprenour, in German language like that. “software” misnomer est, tivesse-que jamar se o mesmo: “immaterial-ware“‼ a misnomer ~ a denouncer (like f.i. a noun) that gives wrong indication about what is to be denoted. denote:en ~ bezeichnen:de Bezeichner:de ~ identifier:en ... if you wanted to program, know what an ›identifier‹ is, Soube eu ›Turbo Pascal‹, lingua de programação escrito pelo Niklaus Wirth, o meu profesor da Universidade de Klagenfurt nós countou, ele quis os mensagens de error do seu compilador de Pascal haver entendido boa-y-simplesmente pelos estudantes, entender eses mensagens ele conheciu-o o major obstaculo em aprender como programar/ escribir uma programa, eu lhe soube, JMLC tiveramos nós a conferença uma vez na universidade, quasi outro lado da estrada em o aonde eu fico escribindo esta noite de 2025-07-31 00:37 MEZ agora, Laszlo Böszermenyi o nombre dele, estimado for, ele me countou de Niklaus Wirth ... // Joint Modular Language Conference "unknown identifier" = "unbekannter Bezeichner". o latim têm 6 seis casos, o 5 cinco caso est o vocativo, usado só em jamar outroa Ecce Cygnus! ~ Schau a᷅ Schwåna᷄ :de-ct ~ Schau ein Schwan! ~ Look a Swan! newport swan·sea, locado em os Estados Unidos de America, o meu meio-hermano era em-o-lá. Cisne pode matar homem, faz de vez em quando, animal considerado nobre, eu amo os fotos de cisnes do Bayrischem Meer, von Salzburg richtung München, Eu amo nadar longe, lago de Ossiach, 2019 eu countou algunos cisnes pessoalmente queridos/ com ›sabe-se‹ (assim se dissesse as decencias num pais cristian). sabe-se:pt ~ uma coisa que as pessoas sabem/ vai saber, não desconhecido a coisa então faz um ›sabe-se‹. Zählbarkeit:de ~ countability:en ~ estar contavel:pt, ¿contabilidade?, sempre aut unzählbar:de aut zählbar:de, the difference is whether you can count or not such-any-of. falls zählbar:De, case it countable īs:en, caso de contavel é: aut Einzahl:de (somente uma coisa assîm), aut Mehrzahl (têm muitos) not:en = não:pt = non:lat = nicht:de = nēt:de-ct = néé:Piefke (...de-Piefke Alemão de modo Prussio, ou resto da Alemanha mesmo assím, o AT não dé a differença.) ‘es’:es = ‘é’:pt = ’ist’:de = ‘is’:en = ‘est’:lat Das Wort im Mund umdrehen. = Torcar a palabra na boca.:pt Wort ~ palabra, Mund ~ boca, umdrehen ~ torcar/revertir = poer (mesma coisa) no lado contrario (da mesma). Nūrflügler:de — an aeroplane which just seems to consist of wings, nothing more to be seen Nūrglastür:de — a door that only consists of glass, only translucency, you won´t see that there is {is-a-door}. Glas:de ~ vidra:pt ~ glass:en Tür`:de ~ porta:pt ~ door:en Tür` = Türe, but you don`t pronounce the ›e‹; a letra ›e‹, o qual falta em hablar:es, somente se escribe(-o) caracteristica = qualidade/propriedade que achadamente significante/ dum importante de destaque pela mesma coisa qualidade:pt/propriedade:pt = property:en caracteristico:pt = charakteristisch:de = characteristic:en ~ em o qual se dé a caracter da coisa caracter ~ o qual se sabe descreve a alma duma pessoa, o qual se saiba com significança da mesma (p.) carácter:pt /= caráter:pt ~(coisa): aut *como* se saiba uma coisa *se comporta*, aut qualidades/coisas a partires dos quais se reconhece a *aparência* da coisa. fosse como for, caráter em o qual se diz (coisa) *significante/de significancia* significante ~ o qual importa, o qual sabe-se deve importar duma c., qual-o-em dá diferença em comparação de outra coisa/ outro tipo da coisa qual-o-em = em o qual = worin:de (wo+in ~ aonde+em) importante, importante de destaque (diz um mais importante como caso-de-qual só fosse importante, destaque ~ em o qual se pode fazer/dar dirença a outra coisa do mesmo tipo tipo:pt ~ a kind of:en (“type of”) ~ Art:de(=kind) von:de(=of) x₃₂artig:de ~ of a kind of type x₃₂ :en e.g. neuartig:de ~ of a new kind:en 0-8-15:de ~ de tipo encontrado em demais:pt, (coisa n)um demasiado de estandarte, soube-se desquerid` desquerid` =daqui: desquerido =achadamente_for: dequerido/dequerida (coisa, pessoa,… ) aparência:pt ~ appearance:en ~ "how something appears":en ~ Aussehen:de = how something looks like:en appear:en ~ como aparece (uma coisa), daqui: aparece = começar a haver-se visto outra significação: aparece = como parece, o qual você vai achar duma coisa, imagem da coisa não sempre dá recta verdade (sobre mesma). aparece mál ~ parece que for/fosse mál { for ~ caso de suponhido est sîm for mã, fosse ~ achadamente mã, más bastante até em muito probavel que lo não se der} selbiges/selbes:de ~ mesmo/mesma:pt ~ the same:en 1=1, 2=2, numero ›1› est mesmo como o numero ›1‹. de: selbiges/selbes ≠ (ein) gleiches selbiges/selbes = the very same object, if you have two different clocks of same make, they are ›gleich‹:de, but not ›selbig‹‼ ‘identitade mathematica’, same object Somente existe uma mesma coisa, alguem dera-a roubada ou furtada y vai faltar! gleich = you have one clock and another one, but it wont be possible for you to tell or see any difference between one and the other‼ You are presented any selected one of both-two clocks, but it will be impossible to tell which one it is. You simply cant find any diffenrence, yet you know there are two of them/ two of these clocks! O miraculo do feito à fabrica(!) Mira-se não com diferença, más daqui são exactamente duas das mesmas coisas. equivalençia mathematica, se escribe as mais rectas ‘≡’, y não ‘=’. se usa ambas palabras em mesmos lugares — A Lingua Alemã` uma tão mesma assím, a lugica o qual vale em fazer palabrita, sentimento se dé sem ... remainder class ring »modulo 10«:: 12 ≡ 32 ≡ 73892, fica sempre a ›2‹ dois, em o despues de haver dividido pelos ›10‹ dez. remainder class ring »modulo 2«:: 2 ≡ 0 ≡ 4 ≡ 6 ≡ 128, …… all even numbers:en, alle geraden Zahlen:de even:en = gerade:de , num modulo 2 fica nada/nadie, diz-se com soubra de ›0‹. odd:en = ungerade , num modulo 2 fica um soubre-se do 1. modulo dar-se a divisão y ver o qual fica/soubra (no despues em se houvera-lo feito). 12 und 73892 sind die gleiche Zahl, nachdem man diese in den Restklassenring modulo 10 überträgt. In selbigem Restklassenring modulo 10 gibt es nur eine einzige Zahl, selbige 2, die man aber unterschiedlich aufschreiben kann, z.B. als 32 oder 72. Gleich·wertige Numerale/Zahlen werden benutzt um selbiges Objekt im Restklassenring zu bezeichnen. Im Restklassenring gleiche Zahlen bezeichnen ein und dasselbe Objekt. Im Restklassenring: gleich außerhalb: gleichwertig, weil erst dann als gleich zu erachten, nachdem man in jenen (Rkr.) übertragen hat. In English there is only a word called “similar”, which tells not without but certainly with a little difference. Mathematicians, who need to use or who are using English Language use the word »simliar«:en instead of »gelich«:de. A word like ‘gleich’:de correctly speaking does not exist° in English Language, you will use what best matches at the given desired or needed “use-case”, case of use/usage. ° I dont wouldnt know any, tell me if you can! simliar:en = ähnlich:de = parecido:pt parecido o qual parece um mesmo, achado assîm más n´é (n´é = não é) de - Deutsch, Alt-Hoch-‘Theuthsch’, Alemã` = Alemão, hablado em Alemanha, Suiça, Austria, y segundo da minha sabedoria tmabêm em Luxemburg°. de-ct - Alemão de modo Carantano, aonde o autor desta ficha vive, Carinthia:en = Kärnten:de = Carantania:pt/es suponhidamente así en - English, Englisch:de, Inglês:pt pt - Português, Portuguese:en, Portugiesisch:de pt-br - Brazilian kind of Portuguese, any of the many of the kinds you´´ll find at there (you´´ll = you will). es - Español, Spanish:en, Espanhol:pt, Spanisch:de, {a lingua da Espanha}:pt fr - Français mh-th - Maohi Tahitien` „Tahitienn´|e)“, peuple:fr „pœple” de Niu Terani:mh-th/Aotearoa:mh/New Zealand:en, œ = oe de onde se compartiu pelas ilhas do Pacifico, alcancadas até a Hawaii. saiba se um: > export LANG=pt_BR.UTF-8 > export LANG=de_AT.UTF-8 > locale quisesse se verificar que $LANG (use also: echo "$LANG") foi/fica comemorado corretamente pela programa do »bash«, e.g.. Soube-se tambêm o protocolo HTTP, usado muito tambêm junto com SSL, então jamado HTTPS, usa-se “http://www.ebay.com” y “https://www.google.com”, soube-se n´é? Content-Language: pt-br > curl -I https://www.elstel.org/index.html.pt HTTP/1.1 200 OK Date: Wed, 30 Jul 2025 14:38:39 GMT Server: Apache Last-Modified: Thu, 02 Nov 2023 23:07:37 GMT ETag: "37c6-6093374302126" Accept-Ranges: bytes Content-Length: 14278 Content-Type: text/html; charset=utf-8 Content-Language: pt also wanna test, what is called content negotiation?: em ante-ontem: telnet index2web.com 80; hoje for "openssl ...", socat or the-like. port 80, do computador com nombre DNS index2web.com mesmo computador tem IP 185.231.124.34, "host index2web.com" escriba se tambêm: telnet 185.231.124.34 80; GET /index.html.pt HTTP/1.1 Accept-Language: pt-br, mh-th, de-ct Não se esqueça a linha vazia, se deve haver um "trailing carriage-return" carriage:en = Wagen:de-Rücklauf:de Wagen:de = Auto:de = a car:en with-which you drive on the street or road Wagen:de = thing that moves at a typewriter, thing that moves the sheet of paper so that a newly pushed letter beats the sheet with its printer-black on-at the right position. return:en = zurückkehren:de/Rücklauf:de rück-:de = back:en, laufen:de = correr:pt = (to) run:en CR, ascii code 13. LF, ascii code 10 what Unix software uses instead of quasi a CR. vem um LF+CR, assím os bytes transmedidos em imprimir a tecla carriage-return. > curl -I http:/tokerau.cc/nypub HTTP/1.1 301 Moved Permanently Date: Wed, 30 Jul 2025 14:48:55 GMT Server: Apache Location: http://tokerau.cc/nypub/ Content-Type: text/html; charset=iso-8859-1 ... uma salva-se transito de rede internacional em dactilografar com “/” em o ex-antes, então ‘http://tokerau.cc/nypub/’ y não ‘http://tokerau.cc/nypub‘. Fürstentum Luxemburg, BLUXLULL, BIC banc identification code of the Advanzia Bank, soube-se uma ou outra letra de pelo lá em aonde ou não se soube…